This book review is part of #TSBCReadsIndia, a reading challenge where one reads a book from each State and Union Territory of India. Presenting the fourth of the 36 books to be read — the book from Gujarat — in this literary journey across India.
Fence by Ila Arab Mehta is the English translation of the Gujarati original, Vaad (2011) by Rita Kothari. Published by Zubaan Books in 2015, Fence (Paperback, 232 pages) was not my first choice for the book from Gujarat for the #TSBCReadsIndia challenge. But when I came across this review of Fence, it didn’t take me long to decide on this book as my read from Gujarat and order a copy for myself.
I started reading the book almost as soon as I got it, but found it very difficult go beyond the first 100 pages or so. I must have stopped and re-started reading the book at least 4-5 times over a two-month period before finally giving up and putting the book aside.
This was more than a year back, and in that period I read other books and periodically mulled over whether to continue reading Fence or give it up, whenever I saw it on my bookshelf. Last week, when I came across Fence once again, I decided to give it another, last, attempt at reading the book.
It took me three days to read Fence, cover to cover, but finish the book I did. And then immediately got down to writing its review.
Continue reading “Book Review: Fence”
This book review is part of #TSBCReadsIndia, a reading challenge wherein one reads a book from each State and Union Territory of India. Presenting the second of 36 books to be read — the book from Maharashtra — in this literary journey across India.
Cobalt Blue by Sachin Kundalkar (Hardback, 228 pages, 2013, Hamish Hamilton) is probably the only book I have ever bought without reading either the author or book blurb, or even a sample page or two.
I didn’t really need to after I saw who had translated this book from the original Marathi into English — Jerry Pinto. I was immediately intrigued as till then I had only read Pinto’s original writing in English and hadn’t known that he did translations !
And so a copy of Cobalt Blue was bought with the intention of reading it soon. But that didn’t happen and the book lay in my to-be-read-pile of books for nearly 2 years, and would probably still be there if not for #TSBCReadsIndia. While shortlisting the book for Maharashtra, I remembered Cobalt Blue and after a quick look at it found that it fit the two basic criteria that I had set for a book to qualify for this reading challenge — (i) it was a translation, and (ii) it was recent.
Perfect. I got down to reading it immediately. 🙂
Continue reading “Book Review: Cobalt Blue”
The place: Allahabad. The year: 1948. Twenty-year old Abrar Narvi was a fairly well-known Urdu poet, a sometimes writer of short stories and satires, and with a wish to write in other genres as well. One day, someone told him that Urdu novels “would not sell without an element of sex in them”. When Narvi said that no one had ever tried, the same someone retorted that until this was tried no one would know, would they?
Narvi took this remark very seriously, changing the course of his life and that of a whole legion of his readers. In 1952, under the pseudonym of Ibn-e-Safi, he produced his first novel in Urdu without an element of sex and with an emphasis on originality and newness. This novel, in the crime fiction genre, was the first of a series that came to be known as “Jasoosi Duniya”. And in 1953, when Narvi migrated to Karachi in Pakistan, another series was created in the same genre that came to be known as the Imran Series.
Ibn-e-Safi was a prolific writer and wrote 3–4 novels a month at the peak of his productive period. When he passed away in 1980, he had written about 245 novels across both the series. Published simultaneously in India and Pakistan, his novels were hugely popular as they were the type that everyone in a family could read. In fact, Ibn-e-Safi’s publishers (on both sides of the border) claim that no writer of Urdu crime fiction has broken his sales record till date!
It is this popularity which prompted an attempt at translating Ibn-e-Safi’s novels into English to enable a larger number of readers to become acquainted with his works.
Continue reading “The House of Fear by Ibn-e-Safi”
Take two families, related families actually, and have them holiday together. They spend a week together in a neutral place, a holiday home, and interact and relate to each other, and attempt to be one big happy family. This is the plot, in brief, of The Red House by Mark Haddon (Jonathan Cape, 2012, pp. 264). But families are never simple are they, and the families here are no exception. And therein lies the extraordinariness of this book.
Richard and Angela are brother and sister, siblings who have buried their mother recently. Estranged for many years now, they don’t really feel like “brother and sister, just two people who spoke briefly on the phone every few weeks or so to manage the stages of their mother’s decline” (p. 6-7). A week after their mother’s funeral, Richard invites Angela and her family to holiday with him and his family. A surprised Angela accepts.
For Richard and Angela, this week gives them a chance to try to put their estrangement behind them and forge a new relationship. It is a week where 4 adults and 4 children try to “bond” with one another. So who are these 8 “family” members?
Continue reading “The Red House”